Még sokat kell tanulnom eme blog használata kapcsán. Az príma, hogy lehet vázlatot készíteni, de az ütemezett dolgokat nem igazán kapisgálom. Megírtam, közzétettem, de semmi ... és akkor látom, hogy ütemezett státusza van. Kénytelen voltam a dátumot variálni, de tökre idegesítő ez a Pacific Daylight Time (vagy mi a szösz). Miért nem jegyzi meg milyen időzónában vagyok? Engem idegesít, ha 27-én írom a bejegyzést, ő meg 26-ra felülbírálja. És most már afelől is kételyeim vannak, hogy a dátum és idő megadása korrekt megoldás. Tud ebben valaki segíteni?
Van érte jutalom is! Az alábbi videó annak igazán értékes, aki tud olaszul, de vagyunk sokan, akik ha nem is értik a szöveget, de csodálják a nyelv dallamosságát. Itt ez most szenzációsan kiérződik, mert nem énekelni fognak, hanem verset mond egy megnyerő férfi. Ezt a verset egy kedves ismerős által ismertem meg, és legalább három magyar fordítása is létezik, ami azért figyelemreméltó, mert tapasztalható, hogy egy fordítás mennyire szabad és szárnyaló. És nem akárkik fordították! Kosztolányi, Szabó Lőrinc, Devecseri Gábor. Csupa-csupa nagy név, akiknek lehet hinni. Mindenki megtalálhatja azt a verziót, ami leginkább szíven üti. Lám még mindig nem mondtam, mire fel ez a nagy felvezetés ... "elő síp, dob, zene, harsogjon harsona" ... Kipling Ha című verséről van szó. Igen, az a Kipling, akit a Dzsungel könyve által ismerünk. A vers egy intelem és útmutató, amit az apa nyújt fia felé! Nagyon megszívlelendő! És ha még azt is hozzávesszük, hogy 1895-ben íródott ... lám van ami örök! Az olasz fordítást egy másik kedves olvasónak köszönhetően találtam meg, és ha valaki németül vagy franciául szeretné olvasni, nos arra is van lehetőség. Innen már csak egy ugrás volt, hogy kikeressem a számomra legszimpatikusabb YouTube verziót. Hallgassuk együtt, miközben szállingózik a hó ...
Nem igazi panaszként, de például a YouTube-n keresztül nem tudtam feltölteni ezt a videót. Ha valakinek ismerős a hang :) ... emlékeztek arra a dalra ami úgy kezdődött:
- Cara, cosa mi succede stasera, ti guardo ed è come la prima volta
Jó elismerem, ennyiből nem lehet kitalálni! :) Ezt mondta Lupo, és erre válaszolt Mina. Félreértés ne essék ez nem egy Disney mese dialógja. Mert mit mondott Mina? Na mit? Parole, parole, parole ... azaz Szavak, szavak, szavak! Vagy még szabadabb fordításban: Apukám süketelhetsz itt nekem, ismerlek én jól mint a rossz pénzt, nem most jöttem le a falvédőről (egyes régiókban a 6:20-assal)
Szóval ebben a dalban ugyanaz a dalia (nem Dalida) énekel, Alberto Lupo. Ugye milyen izgalmas név? Mint a 66-os angliai vb. És ha már ennyit beszéltem róla:
Se riesci a non perdere la testa
quando tutti intorno a te la perdono e ti mettono sotto accusa;
Se riesci ad avere fiducia in te stesso
quando tutti dubitano di te - ma a tenere nel giusto conto il loro dubitare;
Se riesci ad aspettare senza stancarti di aspettare
o essendo calunniato a non rispondere con calunnie
o essendo odiato a non abbandonarti all' odio
pur non mostrandoti troppo buono ne' parlando troppo da saggio;
Se riesci a sognare - senza fare dei sogni i tuoi padroni;
Se riesci a pensare - senza fare dei pensieri il tuo fine;
Se riesci incontrando il Successo e la Sconfitta
a trattare questi due impostori allo stesso modo;
Se riesci a sopportare di sentire le verità che tu hai detto,
distorte da furfanti che ne fanno trappole per sciocchi,
o vedere le cose per le quali hai dato la vita distrutte e umiliarti,
ricostruirle con i tuoi strumenti ormai logori;
Se riesci a fare un solo fagotto delle tue vittorie
e rischiarle in un solo colpo a testa o croce
e perdere e ricominciare da dove iniziasti,
senza dire mai una parola su quello che hai perduto;
Se riesci a costringere il tuo cuore, i tuoi nervi, i tuoi polsi,
a sorreggerti anche dopo molto tempo che non te li senti più,
ed a resistere quando ormai in te non c'è più niente
tranne la tua volontà che ripete: Resisti!
Se riesci a parlare con la canaglia senza perdere la tua onestà,
o a passeggiare con i Re senza perdere il senso comune;
Se tanto nemici che amici non possono ferirti;
Se tutti gli uomini per te contano, ma nessuno troppo;
Se riesci a colmare l' inesorabile minuto
con un momento fatto di sessanta secondi,
tu hai la Terra e tutto ciò che è in essa,
e quel che più conta - sarai un Uomo, figlio mio.
És egy kis segítség:
calunnia=rágalom, furfante=csaló, distrutto=kipusztított, umiliarte=, logoro=kopás, fagotto=batyu, sconfitta=vereség, polso=pulzus, volontà=akarat, canaglia=csőcselék, inesorabile=kérlelhetetlen, colmare=eltölt, ferire=sebet ejt, costringere=kényszerít, sorreggere=alátámaszt
- Cara, cosa mi succede stasera, ti guardo ed è come la prima volta
Jó elismerem, ennyiből nem lehet kitalálni! :) Ezt mondta Lupo, és erre válaszolt Mina. Félreértés ne essék ez nem egy Disney mese dialógja. Mert mit mondott Mina? Na mit? Parole, parole, parole ... azaz Szavak, szavak, szavak! Vagy még szabadabb fordításban: Apukám süketelhetsz itt nekem, ismerlek én jól mint a rossz pénzt, nem most jöttem le a falvédőről (egyes régiókban a 6:20-assal)
Szóval ebben a dalban ugyanaz a dalia (nem Dalida) énekel, Alberto Lupo. Ugye milyen izgalmas név? Mint a 66-os angliai vb. És ha már ennyit beszéltem róla:
Van benne egy káprázatos mondat: Se tu non ci fossi bisognerebbe inventarti - Ha nem lennél ki kéne téged találni :)
FIGYELEM: A vers sokadszori meghallgatása után jöttem rá, hogy hiányzik belőle egy sor! Ezt pirossal jelöltem, valamint a lila és a kék sorok fel vannak cserélve. Ejnye, Signor Lupo! (Összevetettem az eredeti verssel, szóval tuti)
quando tutti intorno a te la perdono e ti mettono sotto accusa;
Se riesci ad avere fiducia in te stesso
quando tutti dubitano di te - ma a tenere nel giusto conto il loro dubitare;
Se riesci ad aspettare senza stancarti di aspettare
o essendo calunniato a non rispondere con calunnie
o essendo odiato a non abbandonarti all' odio
pur non mostrandoti troppo buono ne' parlando troppo da saggio;
Se riesci a sognare - senza fare dei sogni i tuoi padroni;
Se riesci a pensare - senza fare dei pensieri il tuo fine;
Se riesci incontrando il Successo e la Sconfitta
a trattare questi due impostori allo stesso modo;
Se riesci a sopportare di sentire le verità che tu hai detto,
distorte da furfanti che ne fanno trappole per sciocchi,
o vedere le cose per le quali hai dato la vita distrutte e umiliarti,
ricostruirle con i tuoi strumenti ormai logori;
Se riesci a fare un solo fagotto delle tue vittorie
e rischiarle in un solo colpo a testa o croce
e perdere e ricominciare da dove iniziasti,
senza dire mai una parola su quello che hai perduto;
Se riesci a costringere il tuo cuore, i tuoi nervi, i tuoi polsi,
a sorreggerti anche dopo molto tempo che non te li senti più,
ed a resistere quando ormai in te non c'è più niente
tranne la tua volontà che ripete: Resisti!
Se riesci a parlare con la canaglia senza perdere la tua onestà,
o a passeggiare con i Re senza perdere il senso comune;
Se tanto nemici che amici non possono ferirti;
Se tutti gli uomini per te contano, ma nessuno troppo;
Se riesci a colmare l' inesorabile minuto
con un momento fatto di sessanta secondi,
tu hai la Terra e tutto ciò che è in essa,
e quel che più conta - sarai un Uomo, figlio mio.
És egy kis segítség:
calunnia=rágalom, furfante=csaló, distrutto=kipusztított, umiliarte=, logoro=kopás, fagotto=batyu, sconfitta=vereség, polso=pulzus, volontà=akarat, canaglia=csőcselék, inesorabile=kérlelhetetlen, colmare=eltölt, ferire=sebet ejt, costringere=kényszerít, sorreggere=alátámaszt
Az ütemezéssel kapcsolatba szeretnék segíteni:
VálaszTörlésAmikor írja a bejegyzést baloldal van egy olyan rész, hogy ütemezett, arra tessék rákattintani.
Utána arra, hogy: Dátum és idő megadása, majd a naptárkában, tessék bejelölni azt a napot, amikor felszeretné tenni a bejegyzést, az időt is be lehet állítani, majd a " kész" gombra kell kattintani, utána pedig normálisan, mintha fel szeretné tenni a "közzétételre" és már kész is!
Remélem tudtam segíteni!
Jó hétvégét!
Nagyon szépen köszönöm a segítséget. :)
Törlés